Peter Fu:外傷急症外科醫師,文字創作者

我的相片
外傷急症外科醫師,文字創作者;昨天的無名小站,今天的Google Blogger,聯絡方式: drfu5564@gmail.com 聯絡演講或簽書請來信洽談

H.O.P.E.2光明再現

2008年10月11日 星期六

雞同鴨講

剛才發生的事...


一個日本鬼子發燒來急診...
電腦斷層顯示腹內膿瘍,
可能是闌尾炎破裂,看起來不止一兩天而已...

居然還找來一個空姐當翻譯...

問起來才發現兩週前就開始腹痛...
一直忍到今天才來...
(這點必須給發明忍者這種變態職業的大和民族鼓掌)
(一般人痛一兩天就受不了)

在翻譯小姐的幫忙之下...
Peter Fu解釋治療計畫給病患聽...

事實上,解釋病情是一種藝術...
包括了當時的態度,表情,肢體語言,
還有醫師表現出的可信賴感...
逐字翻譯的解釋就是少了那麼一點味道...

Peter Fu看著空姐說話...
空姐看著病人說話...
病人看著空姐回話...
空姐再講給Peter Fu聽...

反而最需要直接溝通的醫病兩人...
完全沒有眼神的接觸...

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

講完之後,醫生的直覺...
總覺得病人似乎還不太清楚...

"不好意思,我不是懷疑您的日文能力..."
"只是我會擔心病人不能完全瞭解我的意思"

"喔~~不會啦,我有把你的話大意講給他聽"
(我不要大意,我要一字不差)
(翻譯人員不能擅自"去蕪存菁")

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

"可以再說一次嗎?這次我講一句你翻一句"

"你現在的狀況....藥物治療...可能需要開刀..."
Peter Fu開始看著病人講話,
企圖用眼神與手勢讓病人更懂...

"@#@%$$^^....@#$^^&%...."
翻譯小姐開始Peter Fu聽不懂的日本話

"..............."
翻譯突然停住...

"這句翻完了嗎?我再講下一句囉..."

"ㄜ~~抱歉,我忘記你剛才講什麼了~~"
(這位小姐感覺真的不太可靠...)

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

"現在的情形...我們的考量...接下來的變化...."

"#$$%%$@@2!$.....@$$%%@1%........."

".............."
翻譯小姐再度停頓...

"醫生你剛才是這樣講的嗎?好像跟我翻的不一樣~~"

(怪我講錯,還是怪你翻錯!!??)

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

後來病人決定連夜趕回日本去...

除了對自己家鄉的熟悉與異鄉的不信任外...

雞同鴨講的翻譯可能也是其中之一...

3 則留言:

  1. 嗯....辛苦囉 !

    ㄚ本仔對 petter Fu 應是信任滿分囉

    只是若真的留院開刀住下來

    "雞筒鴨講"的戲碼,才是讓ㄚ本仔驚驚的

    回覆刪除
  2. 是翻譯的太差勁了啦ˇˇ
    叫空姐翻
    直接花錢找個翻譯的比較快吧
    話說您的客人好多大和民族國籍的

    回覆刪除
  3. 我也常常遇到這樣的問題
    公司有 language help line
    打電話去有專業的翻譯會幫忙

    回覆刪除

留話給Peter Fu,讓我知道你的看法!