剛才發生的事...
一個日本鬼子發燒來急診...
電腦斷層顯示腹內膿瘍,
可能是闌尾炎破裂,看起來不止一兩天而已...
居然還找來一個空姐當翻譯...
問起來才發現兩週前就開始腹痛...
一直忍到今天才來...
(這點必須給發明忍者這種變態職業的大和民族鼓掌)
(一般人痛一兩天就受不了)
在翻譯小姐的幫忙之下...
Peter Fu解釋治療計畫給病患聽...
事實上,解釋病情是一種藝術...
包括了當時的態度,表情,肢體語言,
還有醫師表現出的可信賴感...
逐字翻譯的解釋就是少了那麼一點味道...
Peter Fu看著空姐說話...
空姐看著病人說話...
病人看著空姐回話...
空姐再講給Peter Fu聽...
反而最需要直接溝通的醫病兩人...
完全沒有眼神的接觸...
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
講完之後,醫生的直覺...
總覺得病人似乎還不太清楚...
"不好意思,我不是懷疑您的日文能力..."
"只是我會擔心病人不能完全瞭解我的意思"
"喔~~不會啦,我有把你的話大意講給他聽"
(我不要大意,我要一字不差)
(翻譯人員不能擅自"去蕪存菁")
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"可以再說一次嗎?這次我講一句你翻一句"
"你現在的狀況....藥物治療...可能需要開刀..."
Peter Fu開始看著病人講話,
企圖用眼神與手勢讓病人更懂...
"@#@%$$^^....@#$^^&%...."
翻譯小姐開始Peter Fu聽不懂的日本話
"..............."
翻譯突然停住...
"這句翻完了嗎?我再講下一句囉..."
"ㄜ~~抱歉,我忘記你剛才講什麼了~~"
(這位小姐感覺真的不太可靠...)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"現在的情形...我們的考量...接下來的變化...."
"#$$%%$@@2!$.....@$$%%@1%........."
".............."
翻譯小姐再度停頓...
"醫生你剛才是這樣講的嗎?好像跟我翻的不一樣~~"
(怪我講錯,還是怪你翻錯!!??)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
後來病人決定連夜趕回日本去...
除了對自己家鄉的熟悉與異鄉的不信任外...
雞同鴨講的翻譯可能也是其中之一...
嗯....辛苦囉 !
回覆刪除ㄚ本仔對 petter Fu 應是信任滿分囉
只是若真的留院開刀住下來
"雞筒鴨講"的戲碼,才是讓ㄚ本仔驚驚的
是翻譯的太差勁了啦ˇˇ
回覆刪除叫空姐翻
直接花錢找個翻譯的比較快吧
話說您的客人好多大和民族國籍的
我也常常遇到這樣的問題
回覆刪除公司有 language help line
打電話去有專業的翻譯會幫忙