醫療是一個高度專業的行業...
這樣的專業,經常會使醫療工作者與病患產生距離感...
經常,醫護人員彼此用專有名詞交談著,
但面對病人與家屬,我們卻要想盡辦法用最淺顯的方式,
讓他們瞭解自己的身體,自己的疾病,
以及將要接受的治療~~
因此,許許多多的俗稱,變成了醫病之間溝通的橋樑...
好的俗稱,可以使醫學從艱深變得平易近人,
但有些個人覺得莫名其妙的俗稱,總覺得是嚇病人~~
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
很多醫學名詞的中文是從英文直譯而來...
例如CT=電腦斷層, Sono=超音波...
ICH=腦出血...
這些翻譯都相當清楚,不需要再多做解釋...
有一些雖然是原文翻譯,但是得加點修飾,
AMI=心肌梗塞,大多數病患能懂,
但我們會用"心臟缺血"來作更貼切的解釋...
Liver transplnatation=肝臟移植,
但翻成"換肝"更是貼切...
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
有一些是從型態學作翻譯...
人工肛門可以說是箇中翹楚~~
病情需要得把腸子在肚子上開個洞,
說"腸造口"或"腸造廔口",病患的反彈沒那麼大...
但如果跟他說:
"嗯~~我會幫你做個人工肛門在肚皮上..."
如果病患當時還有意識的話,
十個大概有九個會翻臉~~
把菊花種在肚子上的確難以接受...
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
有一種是功能性翻譯...
最典型的例子就是"洗腎"...
腎衰竭的病人,在沒有換腎之前,必須有替代治療...
專業醫學名詞為"血液透析",或是另一種"腹膜透析"
實在想不通這跟洗有什麼關係,況且腎也沒功能了...
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
再來就是不知所云的翻譯...
腫瘤的病人,可能需要放射線治療...
放射線治療的俗稱就是"電療"
不愧是大絕招,這個名詞可真把病人嚇慘了...
把一個不會痛的治療(副作用不算),攪得很恐怖...
每次跟病患講到"電療"
都會有病患被五花大綁,纏滿電線,
然後全身冒煙的畫面浮現...
病人作水電工的兒子:
"醫生~~電療瓦數是多少?"
feast? or ice cream? not just cliche!
回覆刪除