但正好可以自在地高談闊論,
不必擔心人家聽到你在說什麼~~
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
十月初的英國旅行...
Peter Fu與史迪普在英國中部的古城約克購物...
很多古色古香的擺飾都很令人心動...
我們買了相當可愛的桌燈要布置新家...
或許是很少有東方面孔進來...
老闆娘很友善地詢問:Where do you come from?
Peter Fu:Taiwan
老闆娘:Oh...Taiwan~~(面帶微笑點頭)
Peter Fu:Do you know there?
老闆娘:Actually not......
Peter Fu:不知道你還給我裝笑維~~(也面帶微笑)
顯然老闆娘是聽不懂Peter Fu在講什麼,
也是微笑回應~~
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
十年前跟大學同學去法國...
我們一群年輕人進去一家看起來氣氛不錯的餐廳...
可惜餐點卻難吃到不行...
或許是看到一群外國臉孔來捧場,
老板還特地出來跟我們打招呼...
老板嘰哩咕嚕講一大串法文,我們都聽不懂...
同行一位會講法文的同學幫大家翻譯...
意思是問我們覺得好吃嗎?
低劣的Peter Fu一邊點頭一邊微笑,
然後用中文說:真難吃~~
看到大夥笑成一團,
老板一整個爽了起來,要和大家握手...
其中一位朋友一邊用力握手,一邊用中文說:
你有沒有羞恥心啊~~
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
這種因為語言隔閡造就的優勢偶爾會發生意外...
醫學教育的訓練使得我們習慣用英文來描述專有名詞...
今年三月在阿姆斯特丹往布魯塞爾的火車上...
有個肚子相當大的孕婦上車...
偏偏他又穿了短腰的上衣...
由於腹部的壓力極大而使得肚臍凸了起來...
Peter Fu不小心脫口而出:你看他有umbilical hernia耶~~
(肚臍疝氣)
史迪普:小聲一點啦,他聽得懂...
果然這位太太對我們投以凌厲的目光~~
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
在倫敦的某個電梯裡...
Peter夫婦與一個虛弱的老頭子一起搭電梯...
老傢伙一進電梯就開始咳嗽...
我們只好閉氣,期待電梯快點開門...
史迪普也不經意脫口而出:他會不會有TB啊~~(肺結核)
老傢伙震了一下,雖沒回頭,但相信他知道我們在講什麼~~
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
倫敦的街頭,逛街中的Peter夫婦...
有個光頭佬走在我們前面...
Peter Fu:我給你五英磅,你去前面大喊一聲"Bald"!!!
(小小聲對史迪普說)
史迪普:我才不要,那是什麼意思?
Peter Fu:你去就對了,我會給你五英磅~~
還好機警的史迪普沒有真的這麼做.....
奇摩字典:
Bald
KK: []
DJ: []
a. (形容詞 adjective)
- 禿頭的,禿頂的他頭髮日漸稀少,於是買了假髮。
- 無毛的,禿的他濯濯童山。
那孕婦還有老先生好厲害喔!!!
回覆刪除醫護專有名詞都懂
可見不是泛泛之輩
這年頭活到老學到老或許他就是個例子XD
瑞奇男孩
回覆刪除這些醫學用詞對外國人來說是日常用語喔