記得大學的時候有一堂課,
叫做"醫用台語"...
教我們一些醫學專有名詞的台語...
例如手背叫做"手盤",胰臟叫做"腰尺"...
疝氣叫做"墜腸",氣喘叫做"嘿姑"~~
這些東西讓Peter Fu在往後的行醫生涯中受用不少~~
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
除了台語之外,有些醫用英語也很經典...
不知道是誰開始使用,雖然很不合邏輯,
但是大家都這麼用,正確用法反而忘了~~
1.on NG, on Foley...
這裡指的是放鼻胃管或尿管,
本應是介系詞的on,在這兒成了動詞,
並且為了加重它的動詞詞性,發音也會改為加重音:ON(盎) NG~~
造句:傅醫師,請您去幫xx病人"盎恩居"~~
2.抽動脈血...
取puncture(穿刺)的諧音,動詞變成pun(乓)...
另外不理解的還有一點,blood gas的發音...
明明是ㄍㄝˋ 司,卻硬要發成尬司~~
而且每家醫院皆然~~
造句:傅醫師,麻煩您去幫病人乓一隻尬司~~
3.某個藥物或治療暫停一次...
用hold這個字我實在是不理解...
hold應該是堅持下去的意思~~
造句:病人血壓不高,因此hold降血壓藥~~
(大意是說暫停一次降血壓藥)
(但Peter Fu一直以為hold是堅持之意,
即使血壓不高,還是堅持給藥~~)
4.細菌培養
英文叫做culture,我們會很帥氣的只用一個字"咖"來代替...
ex. blood咖=血液培養,U咖=尿液培養~~
5.其他還有一類就是用字首代替全文的說法...
ex.anti=antibiotic抗生素,pseudo=pseudomonus綠膿桿菌
appen=appendectomy闌尾切除
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
作文範例:xx病人開完appen,他的blood咖長pseudo,
於是給予anti治療,後來因為病情變化,醫師幫他乓了一隻尬司~~
原文翻譯:xx病人在作完闌尾切除術後,血液細菌培養長綠膿桿菌,
於是給予抗生素治療,後來因為病情變化,醫師幫他抽動脈血檢查~~
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
突然覺得醫護人員好像生長在火星~~
hold應該是希望護士撐住!不要給藥!XD
回覆刪除這篇真的學到好多喔...
回覆刪除這些學校[醫學名詞]的課都沒有敎
其實hold有保持,堅持的意思
回覆刪除也有"停止;不要做"的意思
(謎之聲:那...到底是指哪一個呢?)
恩~
這是克漏字填充
請由上下文推斷原意
貼切又好笑
回覆刪除呵呵
我也一直很好奇這些用語是什麼時候開始流行的呢 呵
回覆刪除這是篇讓護生或new nures更過者I1 I2的人
回覆刪除學習的文章 哈哈
超寫實
回覆刪除很好笑...回去跟我當護士的妹妹對話一下,
回覆刪除她應該會嚇一跳:)
hold 指暫停,保持不變的意思
回覆刪除hold on 才是堅持不放棄的意思
在台灣當護士的我
回覆刪除看到這篇~~心有同感!!
的確都這樣講~~
可是現在我人在國外了
聽起來就........ooxx
好俗ㄚ>__<