Peter Fu:外傷急症外科醫師,文字創作者

我的相片
外傷急症外科醫師,文字創作者;昨天的無名小站,今天的Google Blogger,聯絡方式: drfu5564@gmail.com 聯絡演講或簽書請來信洽談

H.O.P.E.2光明再現

2009年10月29日 星期四

醫用英語

記得大學的時候有一堂課,
叫做"醫用台語"...
教我們一些醫學專有名詞的台語...

例如手背叫做"手盤",胰臟叫做"腰尺"...
疝氣叫做"墜腸",氣喘叫做"嘿姑"~~

這些東西讓Peter Fu在往後的行醫生涯中受用不少~~

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

除了台語之外,有些醫用英語也很經典...
不知道是誰開始使用,雖然很不合邏輯,
但是大家都這麼用,正確用法反而忘了~~

1.on NG, on Foley...
這裡指的是放鼻胃管或尿管,
本應是介系詞的on,在這兒成了動詞,
並且為了加重它的動詞詞性,發音也會改為加重音:ON(盎) NG~~

造句:傅醫師,請您去幫xx病人"盎恩居"~~

2.抽動脈血...
取puncture(穿刺)的諧音,動詞變成pun(乓)...
另外不理解的還有一點,blood gas的發音...
明明是ㄍㄝˋ 司,卻硬要發成尬司~~
而且每家醫院皆然~~

造句:傅醫師,麻煩您去幫病人乓一隻尬司~~

3.某個藥物或治療暫停一次...
用hold這個字我實在是不理解...
hold應該是堅持下去的意思~~

造句:病人血壓不高,因此hold降血壓藥~~
(大意是說暫停一次降血壓藥)
(但Peter Fu一直以為hold是堅持之意,
即使血壓不高,還是堅持給藥~~)

4.細菌培養
英文叫做culture,我們會很帥氣的只用一個字"咖"來代替...
ex. blood咖=血液培養,U咖=尿液培養~~

5.其他還有一類就是用字首代替全文的說法...
ex.anti=antibiotic抗生素,pseudo=pseudomonus綠膿桿菌
appen=appendectomy闌尾切除

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

作文範例:xx病人開完appen,他的blood咖長pseudo,
於是給予anti治療,後來因為病情變化,醫師幫他乓了一隻尬司~~

原文翻譯:xx病人在作完闌尾切除術後,血液細菌培養長綠膿桿菌,
於是給予抗生素治療,後來因為病情變化,醫師幫他抽動脈血檢查~~

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

突然覺得醫護人員好像生長在火星~~

10 則留言:

  1. hold應該是希望護士撐住!不要給藥!XD

    回覆刪除
  2. 這篇真的學到好多喔...
    這些學校[醫學名詞]的課都沒有敎

    回覆刪除
  3. 其實hold有保持,堅持的意思
    也有"停止;不要做"的意思

    (謎之聲:那...到底是指哪一個呢?)
    恩~
    這是克漏字填充
    請由上下文推斷原意

    回覆刪除
  4. 貼切又好笑
    呵呵

    回覆刪除
  5. 我也一直很好奇這些用語是什麼時候開始流行的呢 呵

    回覆刪除
  6. 這是篇讓護生或new nures更過者I1 I2的人
    學習的文章 哈哈

    回覆刪除
  7. 很好笑...回去跟我當護士的妹妹對話一下,
    她應該會嚇一跳:)

    回覆刪除
  8. hold 指暫停,保持不變的意思
    hold on 才是堅持不放棄的意思

    回覆刪除
  9. 在台灣當護士的我
    看到這篇~~心有同感!!
    的確都這樣講~~

    可是現在我人在國外了
    聽起來就........ooxx
    好俗ㄚ>__<

    回覆刪除

留話給Peter Fu,讓我知道你的看法!