我想一定很多人跟我一樣,
對於台灣電影的翻譯有很大的疑惑...
早期阿諾的電影一定來個魔鬼什麼的...
從魔鬼終結者,到魔鬼大帝魔鬼孩子王...
布萊得彼特的電影一定要冠上"火線"兩個字...
布魯斯威利的終極系列...
還有數不清的神鬼xx,駭客xx,玩命xx...
就像我到現在分不清扭轉未來與扭轉奇蹟這兩部片...
(一個是布魯斯威利主演,一個是尼可拉斯凱吉...)
有時候真的搞不清楚................
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
電視裡正播著某部電影,史迪普聚精會神的看著...
Peter Fu一邊上網一邊無意識的抬頭看電視,
"這是什麼電影?"
"這是料理絕配..."
"料理絕配?那不是動畫片嗎???????????"
"你說的是料理鼠王~~"
不過比起大陸的翻譯,台灣算是比較貼切且傳神
回覆刪除ㄌ.....