從小到大我們都要學英文...
無論是兒童美語,國高中英語,還是成人會話班...
在台灣每個人多多少少都會講點英文...
只是語言的環境並不像香港新加坡...
因此即便很小就開始學習,但要開口講流利的英文還是不容易...
但對於外國人來說,要學習中文更是不容易的事...
不僅字型比英文字母複雜...
每個中文字都有意義...
而組合起來的詞又有不同的意義~~
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
上星期替一個瑞典的交換學生開闌尾炎...
他要來台灣兩個月,接著去北京再兩個月...
目的是學中文...
在急診看到他的時候,我們用英文交談...
我用英文解釋他得的是什麼病,以及要接受什麼樣的治療...
手術很順利地結束,他也很順利出院...
回來門診拆線的時候,他用不太流利的中文問我:
"請...問...appendicitis(闌尾炎)...的中文...要怎麼講?"
我一個字一個字告訴他:
"闌.....尾.....炎........"
他一頭霧水地重覆我的發音...
然後又問了我一句:
"為什麼appendix(闌尾),在中文裡面要叫做blue tail(藍尾)?"
一時間我回答不出來...
我相信在他有限的詞彙中,是沒有"闌"這個字的~~
我沒有多說什麼,就讓他回國去告訴瑞典人:
"我在台灣把藍尾給割掉了~~"
(網路上找來的圖)
沒來過台灣的瑞典人,說不定會以為台灣人都長得跟史迪奇一樣.......
xxxxxxxxxxxxxxxPeter Fu老笑話時間xxxxxxxxxxxxxxxxx
有兩個外國傳教士到台灣傳教...
臨時租了一戶位在三樓的公寓...
房東太太住在一樓,平時他們都是房東太太幫他們開大樓的鐵門...
有一天他們外出傳教回來得晚了...
房東太太已經睡覺...
不得已只好用喊的...
但他們一時間忘記鐵門要怎麼講...
兩人討論了一下,門的材質是不鏽鋼做的...
"房東太太~~房東太太~~麻煩您把您的鋼門打開........"
國台語也會呀~
回覆刪除鑰匙有時候會聽程要死 = =