我真心覺得非中文莫屬...
最近Peter Fu跟人家打招呼的方式:嘿~~這可不是xxx嗎?
因為這個假掰的用語,重新檢討了自己的用語...
是否符合博大精深的中文...
先舉個萬年老梗...
當Peter Fu與史迪普對決時...
Peter Fu大勝史迪普,這句話代表Peter Fu贏了...
Peter Fu大敗史迪普,這句話代表Peter Fu贏了...
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
當粉絲喜孜孜地說:我好不容易拿到Peter Fu的親筆簽名...
代表他費盡千辛萬苦...
當粉絲喜孜孜地說:我好容易拿到Peter Fu的親筆簽名...
還是代表他費盡千辛萬苦...
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
當粉絲在路上看到Peter Fu時,他會說:這是Peter Fu嗎?
當粉絲在路上看到Peter Fu時,他也可以說:這不是Peter Fu嗎?
當粉絲在路上看到Peter Fu時,他更可以說:這可不是Peter Fu嗎?
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
超市裡擺著整箱的飲料...
有的牌子寫:結帳前請勿拆封...
走沒幾步卻有另一個牌子寫:未結帳前請勿拆封...
自己已經講中文講了三十幾年,這些用語我卻還是搞不懂~~
沒有留言:
張貼留言
留話給Peter Fu,讓我知道你的看法!