前陣子寫了一篇診斷書相關的文章,
有很多讀者心有同感地留言或轉載...
不過應該也有不少人注意到,那篇文章的討論串裡...
有一段Peter Fu模仿倪匡描寫衛斯理冒險故事的筆法...
也引起一些迴響...
我相信看過倪匡小說的人,就會知道這些梗的趣味...
從小Peter Fu就非常喜歡看小說...
國小的時候常把爸媽的金庸放在課本下頭偷看...
一個暑假就看完了射鵰英雄傳與神雕俠侶...
年級高一點之後就看倪匡...
衛斯理白素溫寶浴白老大的冒險故事,幾乎也是如數家珍...
更大一點就開始看高陽的歷史小說...
很多歷史課本裡的故事,再搭配小說活靈活現地穿鑿附會,
讀起來更是津津有味...
不過雖然喜歡閱讀小說,但Peter Fu卻對翻譯小說有障礙...
無論是來自日本的推理小說,或是歐美的奇幻小說...
每回被聳動的標題吸引,但拿起來翻沒幾頁就得放回去...
前幾天有個住院病人,年紀和Peter Fu差不多...
有天巡房時見到陪他住院的兒子,拿著一本達文西密碼...
問病人他兒子年紀多大,現在小學三年級...
當Peter Fu很驚訝於他的年紀與現在閱讀的讀物時,
病人很得意地說他兒子已經把哈利波特都看完了...
這些都是Peter Fu沒有看過的書...
(丹布朗的故事,我都是看翻拍的電影...)
(至於哈利波特的電影,從沒有一集是沒睡著的~~)
問他兒子看不看金庸...
病人說:「不看!我們家也有,可是他們這一代一點興趣都沒有...」
或許隨著時代的演進(可能也包括一些政治因素),
中國風味太濃的書籍會在這一輩中退流行...
甚至Peter Fu當年很迷的倪匡,其實創作背景也是1970-80年代...
當時的科幻,現在有些已是現實...
更惶論其實倪匡的文字中夾雜許多對共產,冷戰,文革,英國統治等,
完全不屬於這個世代的時空背景...
再過一兩年,彼得兔能認的字越來越多後...
也會有屬於他們這個世代的小說...
可是無論流行什麼,我真的希望他能多閱讀...
回頭想想,或許是當年大量的文字閱讀,
也才提升了今時今日的文字寫作能力...
沒有留言:
張貼留言
留話給Peter Fu,讓我知道你的看法!