我先講這一篇文章沒有要挖苦華航,純粹討論英文翻譯問題!
過去這兩年常出國,哩程累積的緣故一開始選了華航,後來幾乎也都搭華航。
因此每個月的出國,都習慣看看最新的機上電影,還有每月的華航機上雜誌。每回家裡的MOD出了什麼新電影,我都會跟史迪普說:「下個月我搭飛機的時候看...」
就如同每家航空公司的機上雜誌,總有中英對照的文章滿足不同國籍旅客。「先看英文,再看中文」成了我的消遣與練習英文閱讀的方式。
這個月華航雜誌介紹了西班牙的法拉利主題樂園,閱讀時我沒有按照平時的順序,而是先看中文版。
文中的最後一句「就算是駕駛三寶也能化身車神」,讓我相當好奇,到底「三寶」的英文是什麼?
結果看了英文版根本沒有這一句!
所以「就算是駕駛三寶也能化身車神」,是中文版記者神來一筆,還是英文版太困難所以跳過不翻?
誰來教我一下「就算是駕駛三寶也能化身車神」的英文怎麼講?
沒有留言:
張貼留言
留話給Peter Fu,讓我知道你的看法!