有些人講話會中英文夾雜...
可能是一句中文中,帶著幾個英文單字...
「我昨天去吃steak,然後和我的friends一起拍了這張photo~~」
「你的ability有多高,你的salary就會有多高...」
一直以來,我都不喜歡這樣的說話方式...
某些時候我有機會審閱一些履歷,看到這種中英文夾雜的也是大扣分...
在美國這段時間,我跟彼得兔其實都在學英文...
但我們父子是兩個截然不同的學習模式...
彼得兔就是很自然地在美國小學裡,透過和同學交談老師上課,
不知不覺地習慣英文架構...
對他們來說,幾乎沒有「學習文法」的問題...
有時候我會用英文跟他聊天,然後他會不假思索地用正確的文法湊成一個句子...
甚至常讓我很意外,他居然會用這樣的句子結構~~
他就像美國小朋友一樣,不知不覺學會文法,
他們需要的是增加認得的詞彙...
很多次都是他的句型正確,可是某些比較深的單字不知道...
然而對我這種老一輩,從國中英語、高中英語、聯考中學英文的人說...
英文單字不是問題,從小到大背的可多了...
困難的反而是聽力與即時口說的能力...
要在很短的時間,聽出美國人在講什麼,然後用正確的句子表達想講的...
很多時候,只聽得懂老外講的某個單字,自己也知道一些單字,
但就是湊不成一句完整的話...
經過這一年的訓練...
我更加確定一件事...
講中文時會夾雜幾個英文單字,並不代表英文好...
相反地,這可能是英文不好的表現...
代表只認得單字,但是文法結構還是用中文思考....
沒有辦法講出正確的英文句子,沒有辦法駕馭英文文法...
當我們聽到老美烙中文說:「I saw a 狗 on the 街道」時...
其可笑程度就和「我在street上看到一隻dog」相當...
沒有留言:
張貼留言
留話給Peter Fu,讓我知道你的看法!