彼得兔每週都有英文單字作業,進入高年級之後,學校對英文字的要求是「用英文解釋英文」。
前幾週他還會拿字典查中文意思,後來我們發現這樣不行,一方面是沒有效率,二方面失去了要學生用英文去理解意思的原意。
今天有個字「sign」,英文解釋是「something showing something else exists or might happen or exist in the future.」彼得兔把這句像繞口令的句子反覆唸了幾次,卻想不透它的意思。
我試著引導他找出答案(雖然我知道這裡指的意思是「徵兆」):「某件事代表可能發生或是未來會出現....」
彼得兔似乎有點聽懂:「是不是某件事發生之前,會出現的東西?」
「對,就是中文的『徵兆』。」既然他已經推敲出原意,那我就不妨告訴他中文意思。(醫療中很常出現這個字,xx sign就是某種疾病會出現的徵兆)
「那『在暗巷看到一隻黑貓』是不是就是倒楣的預兆sign?」彼得兔突然舉了這個例子。
「嗯....好像可以。『一出門就踩到狗大便』也是倒楣的sign~~」Peter Fu又追加一個例子。
史迪普停下手邊的工作,看我們父子邊讀英文邊聊五四三。
單字看完之後要做練習題,就是把先前讀的單字放進填空格裡。其中一題從前後文讀起來,就是要放「sign」這個字。
「這個簡單!我知道!就是sign」彼得兔自信滿滿地把答案填入,結果他把「sign」寫成「sing」。
「你在寫什麼啦!『sing』是唱歌耶~~啦啦啦~~♫♫~~♩~♩」 Peter Fu跟彼得兔兩個人開始大唱。
史迪普起身離開,邊走邊搖頭。
「你是不是覺得我們兩個很莫名其妙?」Peter Fu問史迪普。
「兩個白癡。」
沒有留言:
張貼留言
留話給Peter Fu,讓我知道你的看法!