整個治療的過程中,我跟他多半用英文來溝通。一般的英文對話我還可以,也能用非醫學名詞的英文,來跟病人說明病情。他也會講一些中文,有時候一些怕英文詞不達意的字,我就跟他講中文。
前幾年在我們家工作的印尼移工,可以很流利地跟我們用中文對話,甚至聽得懂一點台語。
今天有個病人也是移工,手指被機器切到,一位翻譯陪他來看門診。我一邊處理傷口一邊做衛教,然後翻譯一句一句嘰哩咕嚕講給他聽,他也嘰哩咕嚕講我完全聽不懂的話回答,翻譯再幫他問我問題。
由於我一句話也聽不懂,所以好奇問了一句:「他從哪邊來?」
「越南。」
「喔....剛來嗎?」
「來六年了。」
病人和翻譯人員離開後,我其實很困惑:「為什麼到另一個國家工作了六年,連一句那個國家的語言都不會說?」
與其說為什麼,我更想問的是「他怎麼敢」或者「他怎麼覺得這樣ok」?我如果一句對方國家的語言都不會講,怎麼敢踏上那片土地?如果是觀光也就算了,更何況是去工作?去六天、六週、六個月就算了,已經去了六年?
總是會有離開工作場所的時候,總是會有跟當地人打交道的時候,買東西、問路、看病、被警察盤問(逮捕)~~
就算中文不是什麼國際語言,講英文總可以吧!我們到任何一個國家,都是想盡辦法用對方的語言去溝通,要不就是用國際語言英文,至少不會期待對方跟我們講中文。
以前我有另一個菲律賓病人,某天我很努力想用自己彆腳的英文來說明病情時,他撐著傷口很痛皺眉頭說:「醫生你可以說國語~~」
沒有留言:
張貼留言
留話給Peter Fu,讓我知道你的看法!