就像中文的「就這樣、就那樣」,我們的發音會是「就醬、就釀」,美語裡面也一堆這種的。
P:「我覺得中文裡面,最神秘的語詞就是『還好』,到底是好還是不好?」
史:「『還好』就是好啊,只是沒那麼好。」
P:「不見的喔!如果我問同事:『昨天開刀那個病人怎麼樣?』,他回答:『還好。』,那就是代表『好,目前沒問題』。」
史:「對啊!這就是我的意思。」
P:「可是如果我問某個朋友:『昨天晚上那家餐廳怎麼樣?』,他回答:『還好』,那就是代表『soso,不怎麼樣』。」
P:「然後如果我問:『我推薦你看的那部電影怎麼樣?很棒吧!』,對方回答:『還好』,那其實就是『不好』。」
P:「所以我對『還好』這個字的解釋是:『用來回答與預期相反的狀態』。預期不好的時候,『還好』代表好;預期好的時候,『還好』代表不好。」
史迪普完全不想搭腔,Peter Fu一個人分析得很開心,哇啦哇啦講個不停~~
P:「你會不會覺得我分析得很棒?中文底子非常好?」
史:「還好。」
沒有留言:
張貼留言
留話給Peter Fu,讓我知道你的看法!